<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<feed version="0.3" xml:lang="ja" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><title>Nursery Rhymes Garage</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/" /><modified>2008-06-09T03:39:00+09:00</modified><tagline>マザーグース検索サイト〜収録歌数555編 （内 邦訳付き59編）</tagline><generator url="http://jugem.cc/">JUGEM</generator><entry><title>だらしない男</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243928" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243928</id><issued>2005-08-05T21:36:28+09:00</issued><modified>2006-05-07T09:21:46Z</modified><created>2005-08-05T12:36:28Z</created><summary>だらしない男がいたよ
そいつを墓に入れるにも 指がどこかへ行方不明
そいつの頭はどこ行った ベッドの下にゴロゴロリ
そいつの手足もバラバラだ
 部屋に散らかりバラバラだ


There was a man, a very untidy man

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowher...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[だらしない男がいたよ<br />
そいつを墓に入れるにも 指がどこかへ行方不明<br />
そいつの頭はどこ行った ベッドの下にゴロゴロリ<br />
そいつの手足もバラバラだ<br />
 部屋に散らかりバラバラだ<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>There was a man, a very untidy man</strong><br />
<br />
There was a man, a very untidy man,<br />
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.<br />
He had rolled his head far underneath the bed;<br />
 He had left his legs and arms lying all over the room.]]></content></entry><entry><title>お母さんが私を殺した</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243927" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243927</id><issued>2005-08-05T21:36:08+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:15:08Z</modified><created>2005-08-05T12:36:08Z</created><summary>お母さんが私を殺した
お父さんは私を食べている
兄弟、姉妹はテーブルの下
冷たい大理石の下 そんな私を埋めるんだ


My mother has killed me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up bury them under the co...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[お母さんが私を殺した<br />
お父さんは私を食べている<br />
兄弟、姉妹はテーブルの下<br />
冷たい大理石の下 そんな私を埋めるんだ<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>My mother has killed me</strong><br />
<br />
My mother has killed me,<br />
My father is eating me,<br />
My brothers and sisters sit under the table,<br />
Picking up bury them under the cold marble stones.]]></content></entry><entry><title>リジー・ボーデン</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243925" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243925</id><issued>2005-08-05T21:34:55+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:15:40Z</modified><created>2005-08-05T12:34:55Z</created><summary>リジー・ボーデン 斧をとり
父親 40回 ぶった斬る
我に返って 目が覚めて
母親 41回 ぶった斬る


Memo:

イギリスではこのように父・母の順で殺していますが、アメリカでは母から先に殺しているようです。ちなみにこの話は実話です。


Lizzie Borden took an axe

Lizzie Borden took...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[リジー・ボーデン 斧をとり<br />
父親 40回 ぶった斬る<br />
我に返って 目が覚めて<br />
母親 41回 ぶった斬る<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
Memo:<br />
<br />
イギリスではこのように父・母の順で殺していますが、アメリカでは母から先に殺しているようです。ちなみにこの話は実話です。<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Lizzie Borden took an axe</strong><br />
<br />
Lizzie Borden took an axe,<br />
Hit her father forty whacks.<br />
When she saw what she had done,<br />
She hit her mother forty-one.]]></content></entry><entry><title>ヤンキー・ドゥードル</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243923" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243923</id><issued>2005-08-05T21:34:19+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:16:29Z</modified><created>2005-08-05T12:34:19Z</created><summary>ヤンキー・ドゥードルがやって来た
 子馬に乗ってやって来た
彼は名誉を身にまとう
 イタリア仕込みの洒落男


Yankee Doodle came to town

Yankee Doodle came to town,
 Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap
 And called it macaroni.

(ODNR: 549)</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[ヤンキー・ドゥードルがやって来た<br />
 子馬に乗ってやって来た<br />
彼は名誉を身にまとう<br />
 イタリア仕込みの洒落男<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Yankee Doodle came to town</strong><br />
<br />
Yankee Doodle came to town,<br />
 Riding on a pony;<br />
He stuck a feather in his cap<br />
 And called it macaroni.<br />
<br />
(ODNR: 549)]]></content></entry><entry><title>靴に住んでるお婆さん</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243921" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243921</id><issued>2005-08-05T21:33:57+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:16:51Z</modified><created>2005-08-05T12:33:57Z</created><summary>靴に住んでるお婆さん
何だか わからず子だくさん
何だか 食事はパン無しスープ
何だか ムチで追い回し
 みんなをベッドへ追いやった


There was an old woman who lived in a shoe

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn&apos;t know what t...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[靴に住んでるお婆さん<br />
何だか わからず子だくさん<br />
何だか 食事はパン無しスープ<br />
何だか ムチで追い回し<br />
 みんなをベッドへ追いやった<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>There was an old woman who lived in a shoe</strong><br />
<br />
There was an old woman who lived in a shoe,<br />
She had so many children she didn't know what to do;<br />
She gave them some broth without any bread;<br />
She whipped them all soundly and put them to bed.<br />
<br />
(ODNR: 546)]]></content></entry><entry><title>丘に住んでるお婆さん</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243920" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243920</id><issued>2005-08-05T21:33:33+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:17:13Z</modified><created>2005-08-05T12:33:33Z</created><summary>丘に住んでるお婆さん
もしもどこへも行ってないなら
いまだにそこに居るでしょう


There was an old woman, Lived under a hill

There was an old woman
 Lived under a hill,
And if she&apos;s not gone
 She lives there still.

(ODNR: 542)</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[丘に住んでるお婆さん<br />
もしもどこへも行ってないなら<br />
いまだにそこに居るでしょう<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>There was an old woman, Lived under a hill</strong><br />
<br />
There was an old woman<br />
 Lived under a hill,<br />
And if she's not gone<br />
 She lives there still.<br />
<br />
(ODNR: 542)]]></content></entry><entry><title>トム トム 笛吹きの息子</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243919" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243919</id><issued>2005-08-05T21:33:10+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:19:20Z</modified><created>2005-08-05T12:33:10Z</created><summary>トム トム 笛吹きの息子
豚を盗んで逃げてった
 豚は食べられ
 トムにはお仕置き
トムの悲鳴は街角に


Memo:

※ここで言う「pig」とは豚の形をした小さなお菓子です。昔は街頭で売られていたそうです。


Tom, Tom, the piper&apos;s son

Tom, Tom, the piper&apos;s son,
Stole a pig and away ...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[トム トム 笛吹きの息子<br />
豚を盗んで逃げてった<br />
 豚は食べられ<br />
 トムにはお仕置き<br />
トムの悲鳴は街角に<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
Memo:<br />
<br />
※ここで言う「pig」とは豚の形をした小さなお菓子です。昔は街頭で売られていたそうです。<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Tom, Tom, the piper's son</strong><br />
<br />
Tom, Tom, the piper's son,<br />
Stole a pig and away he run;<br />
 The pig was eat<br />
 And Tom was beat,<br />
And Tom went howling down the street.<br />
<br />
(ODNR: 510)]]></content></entry><entry><title>日曜日 トムは結婚し</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243917" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243917</id><issued>2005-08-05T21:32:46+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:20:44Z</modified><created>2005-08-05T12:32:46Z</created><summary>日曜日 トムは結婚し
月曜日 女房 百たたき
火曜日 女房 寝込んでしまう
水曜日 なんとか持ち直し
木曜日 やっぱり青息吐息
金曜日 とうとう死んじゃって
土曜日 トムは幸せ気分
日曜日 女房は墓の中


Tom married a wife on Sunday

Tom married a wife on Sunday,
Beat her well on ...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[日曜日 トムは結婚し<br />
月曜日 女房 百たたき<br />
火曜日 女房 寝込んでしまう<br />
水曜日 なんとか持ち直し<br />
木曜日 やっぱり青息吐息<br />
金曜日 とうとう死んじゃって<br />
土曜日 トムは幸せ気分<br />
日曜日 女房は墓の中<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Tom married a wife on Sunday</strong><br />
<br />
Tom married a wife on Sunday,<br />
Beat her well on Monday,<br />
Bad was she on Tuesday,<br />
Middling was she on Wednesday,<br />
Worse was she on Thursday,<br />
Dead was she on Friday;<br />
Glad was Tom on Saturday night,<br />
To bury his wife on Sunday.<br />
<br />
(ODNR: 509)]]></content></entry><entry><title>ウェールズの盗賊タフィー</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243916" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243916</id><issued>2005-08-05T21:32:25+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:22:07Z</modified><created>2005-08-05T12:32:25Z</created><summary>ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーはウェールズ人
タフィーは家へやってきて 牛肉１片盗んだぞ
そこでタフィーの家に行き 留守の間に家に行き
お洒落な帽子を踏んづけて ピンで突き刺し 串焼き仕様

ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーはインチキ野郎
タフィーは家へや...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーはウェールズ人<br />
タフィーは家へやってきて 牛肉１片盗んだぞ<br />
そこでタフィーの家に行き 留守の間に家に行き<br />
お洒落な帽子を踏んづけて ピンで突き刺し 串焼き仕様<br />
<br />
ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーはインチキ野郎<br />
タフィーは家へやってきて ラム肉の足 盗んだぞ<br />
そこでタフィーの家に行き いない間を見計らい<br />
おがくず ソックスに詰め込んで 粘土を靴に詰め込んだ<br />
<br />
ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーは詐欺師野郎<br />
タフィーは家へやってきて 肉の塊 盗んだぞ<br />
そこでタフィーの家に行き 留守の間を見計らい<br />
ローストビーフのようにして コートとズボンに火を点けた<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
Memo:<br />
<br />
※Taffy という名がそのままウェールズ人を指す言葉である事から、彼らにとっては侮辱的な歌である、とされています。<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Taffy was a Welshman, Taffy was a thief</strong><br />
<br />
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief,<br />
Taffy came to my house and stole a piece of beef;<br />
I went to Taffy's house, Taffy wasn't in,<br />
I jumped upon his Sunday hat, and poked it with a pin.<br />
<br />
Taffy was a Welshman, Taffy was a sham,<br />
Taffy came to my house and stole a leg of lamb;<br />
I went to Taffy's house, Taffy was away,<br />
I stuffed his socks with sawdust and filled his shoes with clay.<br />
<br />
Taffy was a Welshman, Taffy was a cheat,<br />
Taffy came to my house and stole a piece of meat;<br />
I went to Taffy's house, Taffy was not there,<br />
I hung his coat and trousers to roast before a fire.<br />
<br />
(ODNR: 495)]]></content></entry><entry><title>きらきら星</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243915" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243915</id><issued>2005-08-05T21:32:01+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:23:28Z</modified><created>2005-08-05T12:32:01Z</created><summary>きらきら光る お星様
なんて不思議なお星様！
世界の上の遥かな彼方
空に煌くダイヤのように

燃える太陽 沈んだ後は
輝くものは何も無し
あなたの光が無かったら
きらきら 星が無かったら

闇夜の国の さすらい人は
あなたの光が頼りです
あなたの光が無かったら
さすらい人は迷い人

蒼...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[きらきら光る お星様<br />
なんて不思議なお星様！<br />
世界の上の遥かな彼方<br />
空に煌くダイヤのように<br />
<br />
燃える太陽 沈んだ後は<br />
輝くものは何も無し<br />
あなたの光が無かったら<br />
きらきら 星が無かったら<br />
<br />
闇夜の国の さすらい人は<br />
あなたの光が頼りです<br />
あなたの光が無かったら<br />
さすらい人は迷い人<br />
<br />
蒼き夜空の彼方から<br />
カーテン越しに私を見つめる<br />
あなたが立ち去る事はない<br />
朝日が再び昇るまで<br />
<br />
あなたの光と煌きが<br />
さすらい人を救います<br />
あなたは何も言わないけれど<br />
きらきら 小さなお星様<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Twinkle, twinkle, little star</strong><br />
<br />
Twinkle, twinkle, little star,<br />
How I wonder what you are!<br />
Up above the world so high,<br />
Like a diamond in the sky.<br />
<br />
When the blazing sun is gone,<br />
When he nothing shines upon,<br />
Then you show your little light,<br />
Twinkle, twinkle, all the night.<br />
<br />
Then the traveller in the dark,<br />
Thanks you for your tiny spark,<br />
He could not see which way to go,<br />
If you did not twinkle so.<br />
<br />
In the dark blue sky you keep,<br />
And often through my curtains peep,<br />
For you never shut your eye,<br />
Till the sun is in the sky.<br />
<br />
As your bright and tiny spark,<br />
Lights the traveller in the dark, ---<br />
Though I know not what you are,<br />
Twinkle, twinkle, little star.<br />
<br />
(ODNR: 489)]]></content></entry><entry><title>6 ペンスの歌を歌おう</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243914" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243914</id><issued>2005-08-05T21:31:36+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:25:01Z</modified><created>2005-08-05T12:31:36Z</created><summary>6 ペンスの歌を歌おう
 ポケット一杯 ライ麦と
24 羽の黒ツグミ
 パイに焼かれる黒ツグミ

パイを開けたら歌いだす
 小鳥の歌が聞こえ出す
その一皿は特別さ
 王様向けのお献立

その王様はお仕事場
 せっせせっせと金勘定
お妃 お部屋で甘いもの
 はちみつパンにかぶりつく

メイドはお...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[6 ペンスの歌を歌おう<br />
 ポケット一杯 ライ麦と<br />
24 羽の黒ツグミ<br />
 パイに焼かれる黒ツグミ<br />
<br />
パイを開けたら歌いだす<br />
 小鳥の歌が聞こえ出す<br />
その一皿は特別さ<br />
 王様向けのお献立<br />
<br />
その王様はお仕事場<br />
 せっせせっせと金勘定<br />
お妃 お部屋で甘いもの<br />
 はちみつパンにかぶりつく<br />
<br />
メイドはお庭でお仕事さ<br />
 洗濯物の取り込み中<br />
そこへツグミがこんにちは<br />
 メイドの鼻先 ついばんだ<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Sing a song of sixpence</strong><br />
<br />
Sing a song of sixpence,<br />
 A pocket full of rye;<br />
Four and twenty blackbirds,<br />
 Baked in a pie.<br />
<br />
When the pie was opened,<br />
 The birds began to sing;<br />
Was not that a dainty dish,<br />
 To set before the king ?<br />
<br />
The king was in his counting-house,<br />
 Counting out his money;<br />
The queen was in the parlour,<br />
 Eating bread and honey.<br />
<br />
The maid was in the garden,<br />
 Hanging out the clothes,<br />
There came a little blackbird,<br />
 And snapped off her nose.<br />
<br />
(ODNR: 486)]]></content></entry><entry><title>ソロモン・グランディ</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243913" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243913</id><issued>2005-08-05T21:31:11+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:26:30Z</modified><created>2005-08-05T12:31:11Z</created><summary>ソロモン・グランディ
月曜日 生まれて
火曜日 洗礼
水曜日 結婚
木曜日 発病
金曜日 悪化し
土曜日 とうとう死んじゃった
日曜日には埋められて
これでおしまい
 ソロモン・グランディ


Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[ソロモン・グランディ<br />
月曜日 生まれて<br />
火曜日 洗礼<br />
水曜日 結婚<br />
木曜日 発病<br />
金曜日 悪化し<br />
土曜日 とうとう死んじゃった<br />
日曜日には埋められて<br />
これでおしまい<br />
 ソロモン・グランディ<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Solomon Grundy</strong><br />
<br />
Solomon Grundy,<br />
Born on a Monday,<br />
Christened on Tuesday,<br />
Married on Wednesday,<br />
Took ill on Thursday,<br />
Worse on Friday,<br />
Died on Saturday,<br />
Buried on Sunday.<br />
This is the end<br />
Of Solomon Grundy.<br />
<br />
(ODNR: 483)]]></content></entry><entry><title>シンプル・サイモン</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243912" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243912</id><issued>2005-08-05T21:30:46+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:27:54Z</modified><created>2005-08-05T12:30:46Z</created><summary>シンプル・サイモン パイ売りに会った
 祭り見物に行く途中
シンプル・サイモン パイ売りに言った
 ちょっと試食をさせとくれ

シンプル・サイモンに パイ売りは言った
 金が先だよ 見せてみな
シンプル・サイモン パイ売りに言った
 金があるなら 買ってるよ

シンプル・サイモン ...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[シンプル・サイモン パイ売りに会った<br />
 祭り見物に行く途中<br />
シンプル・サイモン パイ売りに言った<br />
 ちょっと試食をさせとくれ<br />
<br />
シンプル・サイモンに パイ売りは言った<br />
 金が先だよ 見せてみな<br />
シンプル・サイモン パイ売りに言った<br />
 金があるなら 買ってるよ<br />
<br />
シンプル・サイモン 釣りに行った<br />
 でっかいクジラを釣るために<br />
用意は出来てる 水いっぱい<br />
 ママの手桶に水いっぱい<br />
<br />
シンプル・サイモン 花見に行った<br />
 もしもプラムがアザミを好きなら<br />
彼の指にはトゲだらけ<br />
 口笛吹いて シンプル・サイモン<br />
<br />
※アザミ：スコットランドの国章（国花）<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Simple Simon met a pieman</strong><br />
<br />
Simple Simon met a pieman,<br />
 Going to the fair;<br />
Says Simple Simon to the pieman,<br />
 Let me taste your ware.<br />
<br />
Says the pieman to Simple Simon,<br />
 Show me first your penny;<br />
Says Simple Simon to the pieman,<br />
 Indeed I have not any.<br />
<br />
Simple Simon went a-fishing,<br />
 For to catch a whale;<br />
All the water he had got<br />
 Was in his mother's pail.<br />
<br />
Simple Simon went to look<br />
 If plums grew on a thistle;<br />
He pricked his finger very much,<br />
 Which made poor Simon whistle.<br />
<br />
(ODNR: 476)]]></content></entry><entry><title>セント・アイブスへ行った時</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243911" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243911</id><issued>2005-08-05T21:28:33+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:29:39Z</modified><created>2005-08-05T12:28:33Z</created><summary>セント・アイブスへ行った時
出くわしたのは1人の男
 奥さん7人連れてる男
どの奥さんにも7つのバッグ
どのバッグにも7匹の猫
どの猫にだって7匹の仔猫
仔猫と 猫と バッグに奥さん
さて セント・アイブスに行ったのは何人だ？


Memo:

謎かけ歌です。正解は【ひとり】


As I was going...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[セント・アイブスへ行った時<br />
出くわしたのは1人の男<br />
 奥さん7人連れてる男<br />
どの奥さんにも7つのバッグ<br />
どのバッグにも7匹の猫<br />
どの猫にだって7匹の仔猫<br />
仔猫と 猫と バッグに奥さん<br />
さて セント・アイブスに行ったのは何人だ？<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
Memo:<br />
<br />
謎かけ歌です。正解は【ひとり】<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>As I was going to St. Ives</strong><br />
<br />
As I was going to St. Ives,<br />
I met a man with seven wives,<br />
Each wife had seven sacks,<br />
Each sack had seven cats,<br />
Each cat had seven kits:<br />
Kits, cats, sacks, and wives,<br />
How many were there going to St. Ives?<br />
<br />
(ODNR: 462)]]></content></entry><entry><title>3人男がドンブラコ</title><link rel="alternate" type="text/html" href="http://nrg.mgjapan.net/?eid=243909" /><id>http://nrg.mgjapan.net/?eid=243909</id><issued>2005-08-05T21:27:30+09:00</issued><modified>2005-10-22T06:31:15Z</modified><created>2005-08-05T12:27:30Z</created><summary>ドンブラコッコ ドンブラコ
 3人男は桶の中
さぁ どうするんだよ ３人男？
 肉屋とパン屋
 ロウソク屋
 下らん 世の中 飛び出して
いっちょ 男を挙げようぜ


Rub-a-dub-dub

 Rub-a-dub-dub,
 Three men in a tub,
And how do you think they got there ?
 The butcher, the baker,
 The...</summary><author><name>roji</name></author><dc:subject>【邦訳付一覧】</dc:subject><content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="ja"><![CDATA[ドンブラコッコ ドンブラコ<br />
 3人男は桶の中<br />
さぁ どうするんだよ ３人男？<br />
 肉屋とパン屋<br />
 ロウソク屋<br />
 下らん 世の中 飛び出して<br />
いっちょ 男を挙げようぜ<br />
<br />
<hr size="1" noshade><br />
<strong>Rub-a-dub-dub</strong><br />
<br />
 Rub-a-dub-dub,<br />
 Three men in a tub,<br />
And how do you think they got there ?<br />
 The butcher, the baker,<br />
 The candlestick-maker,<br />
 They all jumped out of a rotten potato,<br />
'Twas enough to make a man stare.<br />
<br />
(ODNR: 460)]]></content></entry></feed>