Nursery Rhymes Garage

マザーグース検索サイト〜収録歌数555編 (内 邦訳付き59編)

ペグという名のお婆さん

ペグという名のお婆さん
頭は木で出来ていて 足は樽栓で出来ている
みんなで川に放り込んだら
足から沈んで 頭は後から溺れたとさ

※Peg: 杭



There was an old woman, her name it was Peg

There was an old woman, her name it was Peg;
Her head was of wood and she wore a cork leg.
The neighbours all pitched her into the water,
Her leg was drowned first, and her head followed after.

(ODNR: 403)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

パタ・パタ・パン屋さん

パタ パタ パン屋さん
ケーキを焼いてよ 大急ぎ
こねて 叩いて イニシャル B
オーブン入れてよ 待ってるわ



Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man

Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man,
Bake me a cake as fast as you can;
Pat it and prick it, and mark it with B,
Put it in the oven for baby and me.

(ODNR: 396)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

1 2 バックル止めて

1 2
バックル止めて
3 4
ドアをノック
5 6
棒きれ 拾い
7 8
真っ直ぐに置く
9 10
太ったメンドリ
11 12
穴 ほじる
13 14
化粧を覚え
15 16
料理を覚え
17 18
待つ事を知る
19 20
お皿は空っぽ



Memo:

※石けり歌です。「けんけん、ぱっ」ですね。

アガサ・クリスティ『One, Two, Buckle My Shoe(アメリカ版ではThe Patriotic Muders)』で文字どおり重要なヒントとして歌われていました。邦題の『愛国殺人』はアメリカ版タイトルの訳ですね。



One, two, Buckle my shoe

One, two,
Buckle my shoe;
Three, four,
Knock at the door;
Five, six,
Pick up sticks;
Seven, eight,
Lay them straight;
Nine, ten,
A big fat hen;
Eleven, twelve,
Dig and delve;
Thirteen, fourteen,
Maids a-courting;
Fifteen, sixteen,
Maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen,
Maids in waiting;
Nineteen, twenty,
My plate's empty.

(ODNR: 385)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

10人の黒人少年

10人の黒人少年 食事に出た
ひとりが喉に詰まらせて そして一行は9人になった

9人の黒人少年 全員寝坊
ひとりがとうとう眠りから覚めず そして一行は8人になった

8人の黒人少年 デボンへ旅行
ひとりがそこに居残って そして一行は7人になった

7人の黒人少年 薪を割る
ひとりが自分をブッた切り そして一行は6人になった

6人の黒人少年 蜂蜜を採る
ひとりが失敗 蜂に刺され そして一行は5人になった

5人の黒人少年 法律を学ぶ
ひとりが逆にパクられて そして一行は4人になった

4人の黒人少年 海へ出る
ひとりがニシンに飲み込まれ そして一行は3人になった

3人の黒人少年 動物園へ行った
ひとりが熊に襲われて そして一行は2人になった

2人の黒人少年 日向ぼっこ
ひとりが焦げ付き干上がって そして一行は1人になった

1人の黒人少年 1人で暮らしてた
しかしそいつが結婚すると そして誰もいなくなった



Memo:

nigger と言う単語がマズイのでしょうか、この歌、最近はほとんど取り上げられる事が無くなってしまいました。
言うまでもなくこの歌はアガサ・クリスティのミステリ『Ten Little Niggers(アメリカ版ではAnd Then There Were None)』に使われ、最後の文句『and then there were none』が大変有名になり、様々な所で引用されています。邦題である『そして誰もいなくなった』はそのアメリカ版から来てるんですね。まぁ『10人の黒人の少年』では何だか判らなくなってしまいますが。

この歌は1869年(1868年末説もあり)にイギリス人フランク・グリーンによって作られた歌なのですが、実はこの『Ten little nigger boys』には元歌が存在します。

それは『Ten little Injuns(10人のインディアン(Injuns))』という歌で、1868年、アメリカ人セプティマス・ウィナーによって作られた歌です。

Ten little Injuns standing in a line,
One toddled home and then there were nine.
Nine little Injuns swinging on a gate,
One tumbled off and then there were eight.

One little, two little, three little,
four little, five little Injun boys,
six little, seven little, eight little,
nine little ,ten little Injun boys.

Eight little Injuns gayest under heaven,
One went to sleep and then there were seven.
Seven little Injuns cutting up their tricks,
One broke his neck and then there were six.

Six little Injuns kicking all alive,
One kicked the bucket and then there were five.
Five little Injuns on a cellar door,
One tumbled in and then there were four.

Four little Injuns up on the spree,
One he got fuddled and then there were three.
Three little Injuns out in a canoe,
One tumbled overboard and then there were two.

Two little Injuns fooling with a gun,
One shot to other and then there was one.
One little Injuns livin' all alone,
He got married and then there were none.

比べてみれば解るとおり、内容はほぼ同じです。
つまり、オリジナルはこの『Injuns』であり、発表の翌年に輸入翻案されたものが『nigger boys』というわけなのです。

しかし『nigger boys』の方は、その後同じイギリスの作家アガサ・クリスティの小説『Ten Little Niggers(そして誰もいなくなった)』によって有名になり、今や後発の方が有名になってしまったという寸法です。

もちろん『Injuns』も『nigger boys』も一人ずつ減っていって最後には『誰もいなくなって』しまうわけですから、今更どうこう言う問題ではないのですが…。

しかし問題なのは『Ten little Injuns』には簡単バージョンがあって、現在ではむしろそっちの方が有名である、という処でしょう。
そう、例の、『Ten little Indians(10人のインディアン(Indians))』です。

One little, two little, three little Indians
Four little, five little, six little Indians
Seven little, eight little, nine little Indians
Ten little Indian boys.

Ten little, nine little, eight little Indians
Seven little, six little, five little Indians
Four little, three little, two little Indians
One little Indian boy.

一目見て判るように、この歌は人数 (1〜10)をカウントしているだけ、誰も『死んで』いなくなったりしません。最近では『10人のインディアン』として、こっちの簡易バージョンしか載せていないマザーグースも数多く存在します。

…すると、どうなるか??
『そして誰もいなくなった』の出典を『10人のインディアン』だと知って原典を当たったミステリファンにとっては「話が違うぞ???」となってしまうでしょう…。

…ううむ、まさに連続ミステリ事件、気が利きすぎた話ではあります。



Ten little nigger boys went out to dine

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

(ODNR: 376)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

リトル・ミス・マフェット

リトル・ミス・マフェット
茂みに腰掛け
フレッシュ・チーズのおやつ
そこへ大きなクモ 登場
隣へ来ました どっこいしょ
きゃっ とびっくり一目散
リトル・ミス・マフェット 逃げ出した



Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.

(ODNR: 369)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

ハバードおばさん

ハバードおばさん
戸棚をさがした
犬に骨をやるために
だけどそこは空っぽで
戸棚の中は空っぽで
犬は骨を貰えなかった

おばさんパン屋へ買い物に
犬にホカホカパン買いに
だけど戻ってきてみたら
犬はポックリ死んでいた

おばさん今度は葬儀屋へ
犬にカンオケつくるため
だけど戻ってきてみたら
犬はカラカラ笑ってた

おばさんお皿を探してた
犬のご飯を蒸かすため
だけど戻ってきてみたら
犬はパイプをふかしてた

おばさん酒場へ行ってきた
犬にビアをあげるため
だけど戻ってきてみたら
犬はチェアでくつろぎ中

おばさん酒屋へ買い物に
赤いワインをあげるため
だけど戻ってきてみたら
犬は逆立ち血が昇る

おばさん八百屋へ買い物に
犬にフルーツあげるため
だけど戻ってきてみたら
犬はフルートくわえてた

おばさん洋服たのんでた
犬にウールを着せるため
だけど戻ってきてみたら
犬はヤギに乗っていた

おばさん今度は帽子屋へ
犬にハットを作るため
だけど戻ってきてみたら
犬はキャットをあやしてた

おばさん今度は床屋さん
犬にカツラを作るため
だけど戻ってきてみたら
犬は踊るよヒゲダンス

おばさん靴屋へ買い物に
犬にシューズを作るため
だけど戻ってきてみたら
犬はニュースを読んでいた

おばさん今度は仕立て屋へ
犬のシャツを買うために
だけど戻ってきてみたら
犬はシャツより毛をつむぐ

おばさん小間物買出しに
犬に靴下買うために
だけど戻ってきてみたら
靴下よりも毛皮は自前

おばさん気取ってお辞儀を一回
犬も負けずお辞儀を一回
おばさん挨拶「こんにちは」
犬は喋れず「ワンワンワン」



Old Mother Hubbard

Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
But when she came there
The cupboard was bare
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread;
But when she came back
The poor dog was dead.

She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
But when she came back
The poor dog was laughing.

She took a clean dish
To get him some tripe;
But when she came back
He was smoking a pipe.

She went to the alehouse
To get him some beer;
But when she came back
The dog sat in a chair.

She went to the tavern
For white wine and red;
But when she came back
The dog stood on his head.

She went to the fruiterer's
To buy him some fruit;
But when she came back
He was playing the flute.

She went to the tailor's
To buy him. a coat;
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat;
But when she came back
He was feeding the cat.

She went to the barber's
To buy him a wig;
But when she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
To buy him some linen;
But when she came back
The dog was a-spinning.

She went to the hosier's
To buy him some hose;
But when she came back
He was dressed in his clothes.

The dame made a curtsy,
The dog made a bow;
The dame said. Your servant,
The dog said. Bow-wow.

(ODNR: 365)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(1)

オールド・マザー・グース

ガチョウおばあさん
散歩に行こうと思ったら
素敵なガチョウにまたがって
空をピュンと飛んでいく

ガチョウおばあさん
森に家建て住んでいた
ドアでフクロウ 見張ってる
森に家建て住んでいた

息子のジャック
素朴な若者
特に良い子ではないが
特に悪いわけでもない

息子をマーケットへ行かせたら
生きてる雌ガチョウを買ってきた
ほらね おっかさん 見ておくれ
おいらはマヌケな奴じゃない

ジャックの雌とおばあさんの雄
いつしか仲良し 番になった
餌を食べるのも一緒だし
池で泳げば水入らず

ジャックは見つけた
ある朝の事
ジャックのガチョウは生んでいた
金の卵を生んでいた

ジャックは走った 「おっかさん!」
こいつはグッド・ニュースだよ
やっぱりお前はいい子だね
だからいい事 起こるのさ

ジャックは売ったよ 金の卵
だけど相手は闇商人
ジャックの足元みて笑い
半分ごまかす インチキ野郎

そしてジャックはプロポーズ
素敵な 素敵な 女の子
肌は色白 ユリのよう
甘い匂いは 初夏の風

闇商人と用心棒
まだまだ カモれる ジャックの野郎
やっちまおうぜ と ジャックの事を
袋叩きだ ぶちのめせ!

ガチョウおばあさん
駆けつけた
そしてジャックを変えたのさ
名高きクラウン ハーレクイン

続いて杖で 女の子
かわいい彼女に触れたとさ
すると変わった コロンバイン
ハーレクインの恋人さ

金の卵は海の中
どさくさ紛れに行方不明
だけど魚が見つけてくれた
変な魚が見つけてくれた

闇商人は殺す気だ
金の卵を奪おうと
だからガチョウの腹を割き
こっちの財布を満たす為

ガチョウおばあさん 駆けつける
そしてガチョウを助け出す
それからその背にまたがって
月へ向かってひとっ飛び



Old Mother Goose

Old Mother Goose,
When she wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander.

Mother Goose had a house,
It was built in a wood,
Where an owl at the door
For sentinel stood.

She had a son Jack,
A plain looking lad,
He was not very good,
Nor yet very but.

She sent him to market,
A live goose he bought;
See, mother, says he,
I have not been for naught.

Jack's goose and her gander
Grew very fond;
they had both together,
Or swim in the pond.

Jack found one fine morning,
As I have been told,
His goose had laid him,
An egg of pure gold.

Jack run to his mother,
The news for to tell,
She called him a good boy,
And said it was well.

Jack sold his gold egg,
To a market untrue,
Who cheated him out of
And half of his due.

Then Jack went a courting
A lady so gay,
As fair as the lily,
As sweet as the May.

The merchant and squire
Soon come at his back,
And began to belabor
The sides of poor Jack.

Then old Mother Goose
That instant come in,
And turned her son Jack,
Into famed Harlequin.

She then with her wand
Touched the lady so fine,
And turned her at once
Into sweet Columbine.

The gold egg in the sea
Was thrown away then,
When an odd fish brought her
The egg back again.

The merchant then vowed
The goose he would kill,
Resolving at once
His pockets to full.

Jack's mother come in,
And caught the goose soon,
And mounting its back,
Flow up the moon.

(ODNR: 364)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

3匹の盲目ねずみ

3匹の盲目ねずみ ほらほら走ってく!
さんざん カミさんを追っかけまわし
カミさん 怒って尻尾をチョン ナイフでチョン チョン
おいおい こんなの見たことあるかい?
3匹の盲目ねずみ 走ってく



Memo:

007 の第一作『Dr. No』( 007 は殺しの番号)の冒頭にてジャマイカ風にアレンジされて使われたのは、この歌ですね。



Three blind, mice, see how they run!

Three blind, mice, see how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?

(ODNR: 348)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

メリーさんの羊

メリーさんの羊
ふわふわ真っ白
どこへも ちょこちょこ ついて行く
メリーさんの羊 ついて行く

メリーさんの羊
学校へも一緒
ついて来ちゃいけないのに
メリーさんの羊 人気者

メリーさんの羊
先生につまみ出された
それでもこっそり近くに戻り
メリーさんの羊 静かにしてた

どうして羊はメリーさんが好き?
みんな 思うよ どうして好きなの?
「それはね」 先生は言ったとさ
きっとメリーさんが羊を好きだから!



Mary had a little lamb

Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.

It followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.

Why does the lamb love Mary so ?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.

(ODNR: 341)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)

マン・イン・ザ・ムーン

マン・イン・ザ・ムーン
月から急いで降りてきた
ノリッジまでの道を聞き
南回りで北へ行き
そしてあいつは口を焼く
冷たいブドウ粥で口を焼く



The man in the moon Came down too soon

The man in the moon
Came down too soon,
And asked his way to Norwich;
He went by the south,
And burnt his mouth
With supping cold plum porridge.

(ODNR: 331)

Category: 【邦訳付一覧】 | 個別表示 | trackbacks(0)
<< 3/62 >>