だらしない男
だらしない男がいたよ
そいつを墓に入れるにも 指がどこかへ行方不明
そいつの頭はどこ行った ベッドの下にゴロゴロリ
そいつの手足もバラバラだ
部屋に散らかりバラバラだ
There was a man, a very untidy man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs and arms lying all over the room.
Entry Date: 2005.08.05 Friday
お母さんが私を殺した
お母さんが私を殺した
お父さんは私を食べている
兄弟、姉妹はテーブルの下
冷たい大理石の下 そんな私を埋めるんだ
My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up bury them under the cold marble stones.
Entry Date: 2005.08.05 Friday
リジー・ボーデン
リジー・ボーデン 斧をとり
父親 40回 ぶった斬る
我に返って 目が覚めて
母親 41回 ぶった斬る
Memo:
イギリスではこのように父・母の順で殺していますが、アメリカでは母から先に殺しているようです。ちなみにこの話は実話です。
Lizzie Borden took an axe
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
Entry Date: 2005.08.05 Friday
ヤンキー・ドゥードル
ヤンキー・ドゥードルがやって来た
子馬に乗ってやって来た
彼は名誉を身にまとう
イタリア仕込みの洒落男
Yankee Doodle came to town
Yankee Doodle came to town,
Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni.
(ODNR: 549)
Entry Date: 2005.08.05 Friday
靴に住んでるお婆さん
靴に住んでるお婆さん
何だか わからず子だくさん
何だか 食事はパン無しスープ
何だか ムチで追い回し
みんなをベッドへ追いやった
There was an old woman who lived in a shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
(ODNR: 546)
Entry Date: 2005.08.05 Friday
丘に住んでるお婆さん
丘に住んでるお婆さん
もしもどこへも行ってないなら
いまだにそこに居るでしょう
There was an old woman, Lived under a hill
There was an old woman
Lived under a hill,
And if she's not gone
She lives there still.
(ODNR: 542)
Entry Date: 2005.08.05 Friday
トム トム 笛吹きの息子
トム トム 笛吹きの息子
豚を盗んで逃げてった
豚は食べられ
トムにはお仕置き
トムの悲鳴は街角に
Memo:
※ここで言う「pig」とは豚の形をした小さなお菓子です。昔は街頭で売られていたそうです。
Tom, Tom, the piper's son
Tom, Tom, the piper's son,
Stole a pig and away he run;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.
(ODNR: 510)
Entry Date: 2005.08.05 Friday
日曜日 トムは結婚し
日曜日 トムは結婚し
月曜日 女房 百たたき
火曜日 女房 寝込んでしまう
水曜日 なんとか持ち直し
木曜日 やっぱり青息吐息
金曜日 とうとう死んじゃって
土曜日 トムは幸せ気分
日曜日 女房は墓の中
Tom married a wife on Sunday
Tom married a wife on Sunday,
Beat her well on Monday,
Bad was she on Tuesday,
Middling was she on Wednesday,
Worse was she on Thursday,
Dead was she on Friday;
Glad was Tom on Saturday night,
To bury his wife on Sunday.
(ODNR: 509)
Entry Date: 2005.08.05 Friday
ウェールズの盗賊タフィー
ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーはウェールズ人
タフィーは家へやってきて 牛肉1片盗んだぞ
そこでタフィーの家に行き 留守の間に家に行き
お洒落な帽子を踏んづけて ピンで突き刺し 串焼き仕様
ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーはインチキ野郎
タフィーは家へやってきて ラム肉の足 盗んだぞ
そこでタフィーの家に行き いない間を見計らい
おがくず ソックスに詰め込んで 粘土を靴に詰め込んだ
ウェールズの盗賊タフィー 盗賊タフィーは詐欺師野郎
タフィーは家へやってきて 肉の塊 盗んだぞ
そこでタフィーの家に行き 留守の間を見計らい
ローストビーフのようにして コートとズボンに火を点けた
Memo:
※Taffy という名がそのままウェールズ人を指す言葉である事から、彼らにとっては侮辱的な歌である、とされています。
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief,
Taffy came to my house and stole a piece of beef;
I went to Taffy's house, Taffy wasn't in,
I jumped upon his Sunday hat, and poked it with a pin.
Taffy was a Welshman, Taffy was a sham,
Taffy came to my house and stole a leg of lamb;
I went to Taffy's house, Taffy was away,
I stuffed his socks with sawdust and filled his shoes with clay.
Taffy was a Welshman, Taffy was a cheat,
Taffy came to my house and stole a piece of meat;
I went to Taffy's house, Taffy was not there,
I hung his coat and trousers to roast before a fire.
(ODNR: 495)
Entry Date: 2005.08.05 Friday
きらきら星
きらきら光る お星様
なんて不思議なお星様!
世界の上の遥かな彼方
空に煌くダイヤのように
燃える太陽 沈んだ後は
輝くものは何も無し
あなたの光が無かったら
きらきら 星が無かったら
闇夜の国の さすらい人は
あなたの光が頼りです
あなたの光が無かったら
さすらい人は迷い人
蒼き夜空の彼方から
カーテン越しに私を見つめる
あなたが立ち去る事はない
朝日が再び昇るまで
あなたの光と煌きが
さすらい人を救います
あなたは何も言わないけれど
きらきら 小さなお星様
Twinkle, twinkle, little star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark, ---
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
(ODNR: 489)
Entry Date: 2005.08.05 Friday